Проект переводов Кокрейн: Студенческий клуб подкастов Кокрейн России

Кокрейн Россия  достигла большого успеха в переводе и записи подкастов в Казанском Федеральном университете. В эту инициативу вовлечены студенты, ординаторы и другие участники, интересующиеся доказательствами Кокрейн, под руководством Лилии Евгеньевны Зиганшиной, Директора Кокрейн Россия и заведующей кафедрой фундаментальной и клинической фармакологии Института фундаментальной медицины и биологии Казанского федерального университета. Лилия Евгеньевна координирует работу волонтерского проекта переводов на русский язык, при участии Юдиной Екатерины Викторовны, менеджера по переводам на русский язык. Они приняли участие в интервью, посвященном инициативе подкастов – прочитайте об этом дальше, чтобы узнать больше.

Chinara

Как возникла идея образования клуба подкастов?
“Магистранты, ординаторы, и аспиранты встречались во время еженедельного Клуба журналов. Когда мы узнали, что можем переводить Кокрейновские подкасты, мы обсудили это с магистрантами, ординаторами и аспирантами, и они захотели принять участие в этой деятельности”.

Что из себя представляет процесс перевода и записи подкаста?
“В самом начале, наши студенты переводили один подкаст вдвоем, однако, к настоящему времени мы продвинулись вперед, и теперь каждый студент отвечает за перевод целого подкаста. Мы осуществляем редактирование переводов подкастов в два этапа, чтобы убедиться, что перевод на русский язык можно легко понять. На клубе журналов мы обсуждаем, насколько важны правильные ударения, акценты и произношение во время записи подкаста. Первая серия подкастов была записана на мобильные телефоны студентов.  Одна из наших магистрантов предложила записывать подкасты в медиа-центре университета. И теперь после перевода и редактирования  подкаста студенты могут пойти в медиа-центр университета и записать подкаст с использованием специального звукозаписывающего оборудования. Персонал медиа-центра помогает нам в записи вступительной и заключительной частей подкастов. Они также ощущают принадлежность к этому процессу, через свой вклад”.

Azat

Сколько студентов участвует в переводе и записи подкастов?
“Всего 15 человек.  Что интересно, только шестеро из них являются носителями русского языка, остальные приехали к нам из других стран, включая студентку из Франции. Особенно следует отметить вклад нашего аспиранта Габдрахманова Азата, который соединяет вместе звуковые дорожки подкаста, эта трудоемкая и кропотливая работа остается за кадром”.

Почему студентам нравится это делать?
“Им нравится видеть свои фотографии и слышать свои голоса на сайте cochrane.org. Они очень гордятся этим. Они говорят, что это очень стимулирует их и образовывает. Они быстро откликаются на электронные просьбы прислать фотографии и продуктивно работают над переводом подкаста. Они ощущают свою принадлежность большой организации и гордятся тем, что вносят свой вклад. Я думаю, они, действительно, рады этому. У них есть шанс поработать вместе, и это является более интерактивной деятельностью, чем переводы, и молодые люди получают от этого удовольствие. Процесс работы над подкастом является чем-то более необычным, и для некоторых из них это первый опыт такого рода деятельности”.

Cholpon

Какая часть работы над подкастом является самой лучшей? 
“Любимой частью процесса для студентов является возможность записать подкаст в профессиональной студии, стоя там перед микрофоном с соответствующим оборудованием”.

Насколько важны подкасты в распространении доказательств Кокрейн?
“На прошлой неделе я была приглашена в одну из крупных больниц в Казани. Я не была в ней в течение достаточно продолжительного времени. Конечно, я использовала эту возможность, чтобы рассказать им о Кокрейн. Я была удивлена, когда они сказали, что они консультируются с нашими переводами резюме Кокрейновских обзоров и слушают наши подкасты в процессе принятия решений. Я была просто в восторге, поскольку давно не была там, и эту информацию они нашли самостоятельно. Это было очень ценно услышать”.

Dilyara

Насколько важно передавать эти знания?
“Я думаю, это очень важно. Не только потому, что мы являемся частью Кокрейн Россия,  но и для того, чтобы люди  осознали, что есть источник независимой информации о здоровье. Наиболее важная вещь – это изменение хода мыслей людей. Работа с Кокрейн учит тебя думать иначе. Чем больше мы переводим и распространяем эти переводы в различных формах, в виде подкастов,  резюме на простом языке и в социальных сетях, тем больше это помогает”.

Что бы вы сказали другим командам переводчиков, которым могло бы быть интересно начать работу с переводами подкастов?
“Тем, кто еще не начал в этом участвовать, следует присоединиться и получить удовольствие от этой работы. Я думаю, когда они передадут доказательства через подкаст, они почувствуют свою принадлежность этому”.

Ludivine

Как бы вы хотели продвинуться вперед в этом деле?
“Мы надеемся, что сможем улучшить качество наших подкастов. Редактирование подкастов является более трудной и затратной по времени задачей, чем редактирование резюме на простом языке. Мы надеемся, что специалисты в области языка в скором времени смогут присоединиться к нам и помогут с этим вопросом”.

Прочитайте текст на Cochrane Community 

Узнайте больше о переводах Кокрейн

Официальный блог Кокрейн курируется и поддерживается Департаментом коммуникаций и внешних связей. Для того, чтобы представить материалы для публикации в блоге или добавить комментарии в блог, пожалуйста, напишите  news@cochrane.org.

Блог Кокрейн представляет комментарии и личные мнения по темам, представляющим интерес для широкого круга лиц, участвующих в деятельности Кокрейн.  Мнения, размещенные в блоге Кокрейн, являются только мнениями отдельных лиц и не обязательно отражают взгляды или политику Кокрейн.