Кокрейн Россия достигла большого успеха в переводе и записи подкастов в Казанском Федеральном университете. В эту инициативу вовлечены студенты, ординаторы и другие участники, интересующиеся доказательствами Кокрейн, под руководством Лилии Евгеньевны Зиганшиной, Директора Кокрейн Россия и заведующей кафедрой фундаментальной и клинической фармакологии Института фундаментальной медицины и биологии Казанского федерального университета. Лилия Евгеньевна координирует работу волонтерского проекта переводов на русский язык, при участии Юдиной Екатерины Викторовны, менеджера по переводам на русский язык. Они приняли участие в интервью, посвященном инициативе подкастов – прочитайте об этом дальше, чтобы узнать больше.
Как возникла идея образования клуба подкастов?
“Магистранты, ординаторы, и аспиранты встречались во время еженедельного Клуба журналов. Когда мы узнали, что можем переводить Кокрейновские подкасты, мы обсудили это с магистрантами, ординаторами и аспирантами, и они захотели принять участие в этой деятельности”.
Что из себя представляет процесс перевода и записи подкаста?
“В самом начале, наши студенты переводили один подкаст вдвоем, однако, к настоящему времени мы продвинулись вперед, и теперь каждый студент отвечает за перевод целого подкаста. Мы осуществляем редактирование переводов подкастов в два этапа, чтобы убедиться, что перевод на русский язык можно легко понять. На клубе журналов мы обсуждаем, насколько важны правильные ударения, акценты и произношение во время записи подкаста. Первая серия подкастов была записана на мобильные телефоны студентов. Одна из наших магистрантов предложила записывать подкасты в медиа-центре университета. И теперь после перевода и редактирования подкаста студенты могут пойти в медиа-центр университета и записать подкаст с использованием специального звукозаписывающего оборудования. Персонал медиа-центра помогает нам в записи вступительной и заключительной частей подкастов. Они также ощущают принадлежность к этому процессу, через свой вклад”.
Сколько студентов участвует в переводе и записи подкастов?
“Всего 15 человек. Что интересно, только шестеро из них являются носителями русского языка, остальные приехали к нам из других стран, включая студентку из Франции. Особенно следует отметить вклад нашего аспиранта Габдрахманова Азата, который соединяет вместе звуковые дорожки подкаста, эта трудоемкая и кропотливая работа остается за кадром”.
Почему студентам нравится это делать?
“Им нравится видеть свои фотографии и слышать свои голоса на сайте cochrane.org. Они очень гордятся этим. Они говорят, что это очень стимулирует их и образовывает. Они быстро откликаются на электронные просьбы прислать фотографии и продуктивно работают над переводом подкаста. Они ощущают свою принадлежность большой организации и гордятся тем, что вносят свой вклад. Я думаю, они, действительно, рады этому. У них есть шанс поработать вместе, и это является более интерактивной деятельностью, чем переводы, и молодые люди получают от этого удовольствие. Процесс работы над подкастом является чем-то более необычным, и для некоторых из них это первый опыт такого рода деятельности”.
Какая часть работы над подкастом является самой лучшей?
“Любимой частью процесса для студентов является возможность записать подкаст в профессиональной студии, стоя там перед микрофоном с соответствующим оборудованием”.
Насколько важны подкасты в распространении доказательств Кокрейн?
“На прошлой неделе я была приглашена в одну из крупных больниц в Казани. Я не была в ней в течение достаточно продолжительного времени. Конечно, я использовала эту возможность, чтобы рассказать им о Кокрейн. Я была удивлена, когда они сказали, что они консультируются с нашими переводами резюме Кокрейновских обзоров и слушают наши подкасты в процессе принятия решений. Я была просто в восторге, поскольку давно не была там, и эту информацию они нашли самостоятельно. Это было очень ценно услышать”.
Насколько важно передавать эти знания?
“Я думаю, это очень важно. Не только потому, что мы являемся частью Кокрейн Россия, но и для того, чтобы люди осознали, что есть источник независимой информации о здоровье. Наиболее важная вещь – это изменение хода мыслей людей. Работа с Кокрейн учит тебя думать иначе. Чем больше мы переводим и распространяем эти переводы в различных формах, в виде подкастов, резюме на простом языке и в социальных сетях, тем больше это помогает”.
Что бы вы сказали другим командам переводчиков, которым могло бы быть интересно начать работу с переводами подкастов?
“Тем, кто еще не начал в этом участвовать, следует присоединиться и получить удовольствие от этой работы. Я думаю, когда они передадут доказательства через подкаст, они почувствуют свою принадлежность этому”.
Как бы вы хотели продвинуться вперед в этом деле?
“Мы надеемся, что сможем улучшить качество наших подкастов. Редактирование подкастов является более трудной и затратной по времени задачей, чем редактирование резюме на простом языке. Мы надеемся, что специалисты в области языка в скором времени смогут присоединиться к нам и помогут с этим вопросом”.
Официальный блог Кокрейн курируется и поддерживается Департаментом коммуникаций и внешних связей. Для того, чтобы представить материалы для публикации в блоге или добавить комментарии в блог, пожалуйста, напишите news@cochrane.org.
Блог Кокрейн представляет комментарии и личные мнения по темам, представляющим интерес для широкого круга лиц, участвующих в деятельности Кокрейн. Мнения, размещенные в блоге Кокрейн, являются только мнениями отдельных лиц и не обязательно отражают взгляды или политику Кокрейн.